O Bicho-que-Morde caiu de paraquedas numa reunião de negócios e não percebeu patavina do que foi dito. Não é só porque ele não tem um curso de gestão ou de marketing. Tal como muitas outras atividades, as empresas, as agências de comunicação ou a banca têm uma linguagem muito própria, que é difícil de descodificar para quem não pertence ao meio. Se acham que faziam melhor figura, experimentem traduzir um só excerto do que ele ouviu do diretor de vendas. Perdão, do head of sales.
_ Meus caros senhores, convoquei este meeting porque estou muito preocupado com a performance do nosso departamento. Estamos a falhar o target e precisamos encontrar urgentemente um approach mais eficaz para cativar os nossos clientes premium.
Traduzido para bom português, o que o diretor de vendas – perdão, head of sales – quis dizer é: ou mudamos rapidamente a nossa estratégia comercial ou somos comidos pela concorrência. Mas, se é tão simples assim, porquê complicar?
Em primeiro lugar, porque esse palavreado em estrangeiro é facilmente entendido por quem está à-vontade no meio. O bom jargão é aquele capaz de poupar tempo e energia na hora de transmitir uma mensagem. Cada profissão ou atividade tem os seus próprios termos técnicos, que resumem ideias ou raciocínios numa única palavra ou expressão. Boa parte desse código empresarial, importado sobretudo dos norte-americanos, já entrou até na linguagem corrente que ouvimos na televisão ou lemos na imprensa.
O português, tal como outras línguas, tem muitos estrangeirismos, que vieram não só do inglês, como do francês, do italiano e até do alemão. Alguns deles, como, por exemplo, email, abajur, pizza ou kitsch, são tão corriqueiros que nem nos lembramos que chegaram de outros povos. O problema é quando se entra em exageros e a comunicação fica comprometida. Isso tanto vale para situações sociais como para a cultura de empresa.
Há expressões usadas a torto e a direito que ou não significam nada ou poderiam ser simplificadas. Em alguns casos, o objetivo é, se calhar, passar a ideia de que o mundo empresarial é mais emocionante do que na verdade é. É preciso bom senso, como em tudo. No caso de dúvida, fujam das palavras pomposas e sejam claros e honestos nas mensagens que querem transmitir.
Descubram, a seguir, algumas expressões usadas no mundo empresarial e vejam como, em muitos casos, podem ser facilmente traduzidas para português.
APPROACH
Outras traduções enfoque, ângulo, prisma, olhar, perspetiva, entre outros.
Significado quer dizer «aproximação» em inglês. No mundo empresarial, o termo é usado para referir o tipo de abordagem que a empresa pretende ter com o cliente.
BRIEFING
Outra tradução conferência de imprensa.
Significado tem origem no termo inglês «brief» e significa sumário, síntese ou declaração resumida. No meio publicitário e empresarial, o brief é o documento que resume as linhas que devem orientar uma campanha publicitária ou uma estratégia de negócio. Brief e briefing, embora sejam usados como sinónimos, são conceitos distintos: brief é um conjunto de instruções orais ou escritas e briefing é o ato de comunicar essas orientações numa reunião.
BENCHMARKING
Outra tradução avaliação comparativa.
Significado encontros ou reuniões entre empresários (concorrentes ou não) para comparar metodologias, produtos e práticas que possam ajudar a avaliar o impacto de novas estratégias em outros cenários, países e mercados.
CORE BUSINESS
Tradução núcleo de um negócio.
Significado área de negócios definida em função da estratégia da empresa.
COACH
Outras traduções treinador, mentor.
Significado alguém especializado numa área específica que ajuda, treina ou orienta um cliente ou um estagiário a atingir objetivos pessoais ou profissionais através de conhecimentos, metodologias e ferramentas adequadas.
CHAIRMAN
Significado é o homem da cadeira, no sentido literal, mas, na prática, nada mais é do que o manda-chuva, o mais alto cargo na hierarquia de uma empresa.
COFFEE-BREAK
Outra traduçãopausa ou intervalo numa reunião ou num colóquio, a meio da manhã ou da tarde.
Significadoum intervalo de 10-15 minutos numa reunião onde as pessoas comem um bolinho, bebem um café e conversam entre elas. É a hora do recreio entre os homens de negócios.
DEADLINE
Tradução prazo-limite.
Significado é a palavra que faz estremecer aqueles que deixam tudo para o último minuto. No sentido literal, significa linha de morte – e é aquele dia ou aquela hora em que temos mesmo de entregar um trabalho, pagar uma dívida ou submeter uma candidatura.
EXPERTISE
Outras traduções experiência, perícia.
Significado palavra de origem francesa para designar um conhecimento profundo num assunto em particular que alguém tem e que usa para executar uma tarefa.
INSIGHTS
Outra tradução pistas.
Significadocompreensão súbita de algo. É aquele momento «eureka!» que a BD ilustra tão bem quando coloca uma lâmpada acesa por cima da cabeça de um personagem para mostrar que teve uma ideia genial. No mundo empresarial, é usado como sinónimo de pista ou indicação a seguir com vista a obter um melhor resultado.
KNOW-HOW
Outras traduções saber-fazer (em português), savoir-faire (francês).
Significadoconjunto de conhecimentos práticos (técnicas, procedimentos ou informações) que uma empresa ou um profissional tem e que os coloca em vantagem face aos concorrentes.
MINDSET
Significado o termo junta duas palavras inglesas: mind (mente) e set (configuração). Logo, no sentido literal, significa configurar a mente. Na prática, implica sintonizar a postura e o comportamento com a filosofia da empresa.
MEETING
Outras traduções reunião, colóquio, etc.
Significado é uma palavra que se adapta a vários cenários: assembleias, conferências, competições, reuniões, cimeiras, etc.
MULTITASKING
Outras traduçõesmultifacetado, polivalente, polifacetado.
Significado um funcionário multitasking é o sonho de qualquer patrão. Ele é bom a desempenhar várias tarefas ao mesmo tempo, não falha os prazos e, ainda por cima, consegue motivar todos os que estão à sua volta.
NETWORKING
Significado perder a vergonha e fazer das tripas coração para deixar de ser invisível numa sala ou num auditório cheio de pessoas. Geralmente, é nos coffee-breaks dos seminários, conferências ou colóquios que as pessoas aproveitam para alargar a sua rede de contactos, ferramenta muito útil para, mais tarde, fazer bons negócios, criar parcerias ou arranjar bons empregos.
PLAYERS
Outras traduções agentes, atores, concorrentes, intervenientes.
Significado são grandes empresas ou multinacionais que controlam um determinado segmento de mercado – energia, têxteis, telecomunicações ou banca, por exemplo. São tão poderosas que são capazes de influenciar o comportamento do consumidor de uma ou várias regiões.
PERFORMANCE
Outras traduções eficiência, rendimento, resultado.
Significado o meio empresarial tornou-se tão competitivo que os empresários e gestores mais parecem atletas de alta competição. A diferença é que, em vez de usarem ténis e calções, andam de fato e gravata.
SKILLS
Outras traduções habilidades, competências, talentos.
Significado são capacidades que se ganham com a experiência. Mas tudo se complica quando se fala em hard skills – conhecimentos adquiridos ao longo do percurso académico, profissional, de estágios, formações, entre outros – e soft skills – competências pessoais que soubemos retirar da nossa experiência de vida. Enquanto as primeiras são facilmente identificadas num currículo, as segundas são difíceis de avaliar – criatividade, capacidade de comunicação, adaptabilidade, poder de persuasão, entre outros.
SPONSOR
Outra tradução financiador.
Significado se tiveste uma boa ideia, mas não tens dinheiro para tirá-la do papel, bate à porta de uma grande empresa e pede para te financiarem o projeto. Boa sorte.
TEAM BUILDING
Significadoestá na moda as empresas organizarem atividades fora do local de trabalho para promover a convivência, aprofundar os laços e quebrar o gelo entre os funcionários. A estratégia serve para subir os níveis de motivação e de produtividade dos trabalhadores.